منتـديات شباب كلكـول


فضاء كلكول يرحب بك زائرنـــا الكــــريم...

وسجل معنا لنثري معاً هذا الفضاء بالحب والجمال والإبداع...
مع التحية؛

منتديات سـودانية حواريــــــة حــرَّة مفتوحــــة للجميــع... تُعَبِّـــــرُ بالكلمة في حـدود القانـــون والأخلاق الإسلامية السمحة والذوق العـــام

دخول

لقد نسيت كلمة السر

أنت الزائر رقم

المتصلون

أخبار كلكــــــول

    هل الترجمة فن؟

    شاطر

    amirageeb
    المؤسـس

    ذكر السرطان

    تاريخ تسجيلي: 14/10/2008
    عدد مساهماتي: 293
    جنسيتي: SUDANI
    مقيم في: Riyadh, SA




    نقاط تفاعلي: 6487
    نقاط سمعتي: 6
    <b>::My:</b> ::My:: Hi EveryBody

    هل الترجمة فن؟

    مُساهمة من طرف amirageeb في 31/1/2009, 9:36 am

    حيا الله الجميع؛

    سنتناول في هذا الموضوع مدخل للترجمة وتعريفها ومعاييرها والأمور المرتبطة بها...

    سيكون الموضوع في شكل حلقات بالعنوان السابق ولكن سيتطرق الموضوع للكثير من الأمور في هذا الصدد.

    الحلقة (1)

    قبل أن تبدأ تترجم، أعلم أخي أن المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعي الناس بما يبذله من جهد وبحث في المعاجم والمراجع لإيجاد المعنى المناسب؛ فقط يمكنك أن تطلب الأجر من الله عز وجل، ولا تنتظر ثناءاً من أحد.

    من هو المترجـــم؟

    من يعمل في الترجمة لابد أن يسأل نفسه الأسئلة التالية:
    هل هو متفقه في قواعد اللغتين (اللغة المصدر source language التي سينقل منها، واللغة الهدف target language التي سنقل إليها)؟
    هل هو قارئ جيد... مطلع على الأخبار وملم بثقافات الآخرين؟
    هل هو عالم بثقافات الشعوب الأخرى التي سينقل أو يترجم إليها؟

    النص:
    1- عندما تريد ترجمة نص معين عربياً كان أو أعجمياً، لابد من التفكير جيداً وتحليل النص... تختلف النصوص من حيث النوع لتشمل كل الثقافات وضروب المعارف حيث الدين والسياسة والاقتصاد والاجتماع إلخ... معرفة نوع النص تحتم على المترجم الالتزام ببعض الأمور؛ فمثلاً إذا كان النص اقتصادي، من المتوقع أن يلتزم المترجم بإيجاد المفردات الاقتصادية التي تناسب النص.

    2- أقرأ النص "كاملاً" جيداً لترى ما هي رسالة صاحب النص الأصل التي يود توجيهها.... حتى تقوم أنت كمترجم بتقمص شخصيته لتنقل أحاسيسه ومشاعره التي كتب بها نصهً؛ مثلاً إذا كنت ترغب في ترجمة النص التالي من اللغة الإنجليزية للعربية:
    Amir is constantly throwing his books on my table
    قد يترجم أحدهم هكذا: يرمي عامر كتبه دوماً على منضدتي.
    هذه الترجمة ليست خاطئة ولكنها لم تراعي مشاعر صاحب النص الأصل.
    الكاتب ذكر constantly مع المضارع المستمر مما يعني أنه في حالة غضب؛ لذلك على المترجم أن ينقل الصورة بالشكل المناسب، وأن لا يكتفي فقط بإيراد المقابل للكلمات.

    احتمال أفضل لترجمة الجميلة السابقة:
    لماذا يرمي عامر كتبه دائما على منضدتي.
    هنا ينقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي، ليعرف القارئ العربي أن صاحب النص كان في حالة غضب. الظروف مثل always, forever, constantly إذا أتت مع مضارع مستمر تدل على أن الكاتب في حالة غضب.

    3- على المترجم أن ينقل المعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم، ترجم المعنى ولن يستطع أحد أن ينقدك. الجملة السابقة تحولت إلى استفهام عند الترجمة ولكنها نقلت المعنى كما رآه المترجم.

    4- عليك أن تقرأ ترجمتك ومقارنة النص بالنص الأصل لترى إن:
    * كان المعنى واضح وصريح؟
    * كانت مشاعر ورؤية صاحب النص الأصلي واضحة؟
    * كان القارئ العربي يرى النص وكأنه أصل؟
    إذا لم تتحقق الأمور الثلاثة أعلاه لابد من مراجعة النص ومحاولة إيجاد ترجمة بديلة مناسبة حتى تكون مترجماً ناجحاً.

    5- هل لديك عدتك من القواميس في كافة المجالات؟ هذا أمر ضروري ومطلوب بالرغم من أن الشبكة العنكبوتية توفر الكثير من الترجمات المناسبة للمصطلحات العلمية بشتى أنواعها ولكن... تبقى آلة الترجمة دائماً دون وعي ولابد أن يكون المترجم هو المتحكم الرئيس في النص.

    نواصــــل...















    منتديات شباب كلكول



    ______________________________________________
    What life had taught me, I would like to share with you
    LIFE IS SIMPLE... TREAT IT AS SUCH


    hamza
    هلـَّتْ الأتــــوار
    هلـَّتْ الأتــــوار

    ذكر الميزان

    تاريخ تسجيلي: 15/02/2010
    عدد مساهماتي: 2
    جنسيتي: SUDANI
    مقيم في: Sudan


    نقاط تفاعلي: 3613
    نقاط سمعتي: 0
    <b>::My:</b> ::My:: من ودمدنــي سلام

    رد: هل الترجمة فن؟

    مُساهمة من طرف hamza في 1/5/2011, 2:05 pm

    كلام من ذهب

      الوقت/التاريخ الآن هو 6/2/2012, 12:45 pm